środa, 21 września 2022

ЎЎЎ Пра якуцка-ресейскі слоўнік Э. Пякарскага, мяркуемы да выданьня ў 1895 годзе ў Якуцку. Койданава. "кальвіна. 2022.




 

                                        О ЯКУТСКО-РУССКОМ СЛОВАРЕ Э. ПЕКАРСКОГО,

                              ПРЕДПОЛОЖЕННОМ К ИЗДАНИЮ В 1895 ГОДУ В ЯКУТСКЕ

    Работа над предположенным к печатанию в текущем году якутско-русским словарем была начата составителем, Э. К. Пекарским, еще в 1881 году, в год приезда его в Якутскую область. Проживая в местности, населенной исключительно якутами, автор естественно должен был стараться ознакомиться с языком и инородцев и начал записывать якутские слова, преследуя сперва только одни практические цели, — возможность поддерживать сношения с окружающими людьми. Как человек, привыкший пользоваться книгами, сверх заимствованной живой якутской речи г. Пекарский старался запастись доступными для него в то время печатными источниками, каковы: «Краткая грамматика якутского языка» Прот. Д. Хитрова и переводы священных книг на якутский язык. По мере накопления слов из указанных источников, они располагались в алфавитном порядке и составленным таким образом якутско-русским и русско-якутским, словарником автор не расставался ни одну минуту, заглядывая в него постоянно для беседы с якутами и постоянно его пополняя. Записывая указанным способом якутские слова, составитель, таким образом, имел в виду, как упоминалось выше, только практическое ознакомление с языком. Но, спустя 2 или 3 года, он получил возможность ознакомиться с якутско-немецким словарем акад. Бэтлинга, о котором до того ничего не слыхал. Около того же времени в газете «Неделя» была статья, утверждавшая, что в якутском языке всего каких-нибудь 3000 слов, да и то неполных [* Это же заблуждение несколько позднее было повторено в протоколах одного ученого общества]. Очевидно, определение количества слов в якутском языке было основано на словаре Бэтлинга. Сравнивая этот последний с накопившимся материалом, заметил, что у Бэтлинга нет самых общеупотребительных слов и не все значения зарегистрированных слов им показаны. Когда же, одновременно с этим в распоряжение автора поступили рукописные словарчики г. Альбова, Натансона и А. Орлова, когда священник о. В. Попов, услыхав об идущих занятиях якутским языком, предоставил в полное распоряжение составителя весь свой материал для предположенного было им якутско-русского и русско-якутского словаря то г. Пекарский окончательно убедился, что якутский язык не так беден словами, как это до сих пор предполагали, и что собранный материал, расположенный по системе Бэтлинга и обработанный, может быть полезен не только в практическом, но и в научном отношении. В мысли о богатстве якутского языка автора утвердил, кроме того, местный знаток этого языка Протоиерей о. Димитриан Попов (ныне член Восточно-Сибирского Отдела И.Р.Г. Общества), выразившийся тогда, что „якутский язык неисчерпаем, как море» и, вместе с тем, любезно предложивший свое содействие, которое не прекращается до сих пор. При теоретическом ознакомлении с якутским языком автору помог С. В. Ястремский, давшийй рукописный экземпляр сделанного им пространного извлечения из Якутской Грамматики Бэтлинга [* Извлечение это, представленное г. Ястремским в Вост.-Сиб. отдел И.Р.Г.О., к сожалению, осталось ненапечатанным].

    Положив в основание своей работы словарь Бэтлинга и дополнив его наличным материалом, автор продолжал делать извлечения по преимуществу из печатных источников, дабы избегнуть впоследствии возможных упреков в том, что не воспользовался каким-либо из них: Приняв систему Бэтлинга, составитель уклонился от нее лишь в том отношении, что сохранил в своем словаре общепринятое здесь правописание русскими буквами), стараясь все-таки, по возможности, приблизиться к способу правописания Бэтлинга. Сделано было это потому, что как автору казалось, пользование словарем может быть очень затруднено для лиц, привыкших издавна писать якутские слова русским алфавитом, и что введение правописания Бэтлинга будет сочтено новшеством, без которого можно бы, как многие еще и теперь думают, обойтись.

    В начале 1891 г. В. М. Ионов отдал в распоряжение автора весь материал, который он собирал в течении многих лет. Благодаря г. Ионову, составитель сталь понемногу освобождаться от рабского подражания Бэтлингу и записывать все особенности в произношении якутских слов. Записывая еще в 1886 г. одну сказку, представленную потом в Восточно-Сиб. Отдел, в числе других рукописей, автор постоянно подгонял слова под Бэтлинговскую орфографию, тогда как Бэтлингу не были известны муллированные д, л, н. Честь открытия в якутском языке этих звуков принадлежит г. Ионову. Хотя у Бэтлинга и есть буквы н, но звук, изображаемый, таким образом, определен Бэтлингом не как муллированный, а как наш русский палатальный, или отонченный н.

    По совету г. Ионова, автор сталь обращать внимание на междометия, якутские прозвища, и названия местностей, коим ранее не придавал особенного значения. По мере накопления материала вообще и истощения материала печатного, большее внимание привлекали характерные для мировоззрения якутов фразы, а для более точного выяснения значения того или другого слова явилось необходимым делать сравнения со сходными татарскими и бурятскими словами поскольку позволяло это сделать бывшие в руках автора пособия. Исходя из того простого положения, что «в языке народа всего полнее отражается душа», составитель думал, что чем больше будет собрано якутских слов, тем точнее будет объяснено каждое из них, тем более ценный материал будет сгруппирован для исследователей понимания «души» якутского народа. Этим соображением г. Пекарский руководствуется в своей работе и по настоящее время.

    Кроме г. Ионова, особенно деятельное участие, в смысле пополнения словаря, продолжает оказывать Прот. о. Д. Попов. Здесь не лишне упомянуть, что, пользуясь в течении почти 10 лет исключительно русским алфавитом для изображения якутских слов, подгоняя общепринятый способ правописания под бэтлинговский, в виду практических соображений, — в конце концов (года три тому назад), автор решил бесповоротно принять строго-фонетическую орфографию, почти целиком, Бэтлинга. Помимо желания удовлетворить требованиям, предъявляемым теперь к составителям словарей тюркских наречий, принять фонетическую транскрипцию якутских слов побудили и соображения практического свойства: такое письмо, как оказалось, очень легко усваивается каждым мало-мальски грамотным человеком. Автор написал двум грамотным по-якутски инородцам письма по Бэтлингу, и эти письма они, вовсе не знакомые с бэтлинговским правописанием, прочли почти без всяких затруднений. Такие же опыты были произведены еще ранее г. Ионовым, который положительно утверждает, что якутские дети замечательно легко усваивают бэтлинговское правописание. Видя несомненные достоинства фонетического письма, и Прот. о. Д. Попов, ведший в течение нескольких лет переписку с автором, чисто лингвистического характера, и давший ответы более чем на 1000 вопросов, упорно отстаивавший до того общепринятый способ правописания (т. е. русскими буквами), совершенно неожиданно, на 70 г. жизни, перешел к бэтлинговскому правописанию, признав за ним неоспоримое превосходство и — употребив его в предположенной им для печати «Беседе священника о пользе грамотности в духовном и материальном отношениях” (на якутском и русском языках).

    Исчерпав весь доступный автору печатный материал (число источников печатных и рукописных в настоящее время перешло уже за 70), он приступил, наконец, к изучению сказочного и песенного языка и стал обращать особенное внимание на обогащение словаря фразеологией.

    Согласно предложения Вост.-Сиб. Отдела И.Р.Г.О еще в 1886 г. издать словарь, имевшийся тогда материал был уже раз обработан г. Пекарским (к концу 1889 г.), но в настоящее время, благодаря постоянным пополнениям, словарь опять представляет груду необработанного материала, заключающего в себе не менее 10,000 слов (если не более), который автор намерен снова начать обрабатывать в текущем году для печати.

    Все слова будут, по возможности, расположены в обыкновенном порядке русского алфавита, что должно облегчить пользование словарем. На предпочтительность такого порядка систематическому указывает г. Радлов в предисловии к своему сочин. «Опытъ словаря тюркскихъ нарѣчій».

    Слова, одинаково звучащие, но имеющие различное значение (напр. ас — в восьми различных значениях), будут заноситься как особые слова, но, для облегчения ссылок на них в тексте словаря будут обозначены римскими цифрами.

    Производные слова, прямое значение которых легко объяснимо их этимологическим составом, хотя и будут заносимы в словарь, но по преимуществу, в тех случаях, когда они имеют свое особое самостоятельное значение.

     Заимствования из русского языка будут каждый раз в своем месте отмечаемы.

    Порядок каждой отдельной статьи будет следующий:

    1) изображается слово Бэтлинговской транскрипцией (глагол во 2-м лице повелит. накл. и с показанием отглаг. имени наст. врем. в неправильных образованиях: сырыт, сыльджар);

    2) производство слова или его этимологический состав;

    3) различное произношение слова (по говорам);

    4) сравнение со сходно звучащими словами;

    5) сравнение с монголо-бурятским и тюркскими наречиями по звуковому сходству;

    6) общее коренное значение слова, с указанием слова с противоположным значением;

    7) синонимические и сходные по смыслу слова;

    8) выражения, поясняющие значения слова (фразеология);

    9) второстепенные значения слова, с указанием синонимов, сходных по значению слов и поясняющих выражения;

    10) сложные слова, которые не найдут места в предыдущих рубриках (названия растений, птиц, животных, местностей, прозвища);

    11) целые выражения из сказок, песен, загадок пословиц и из живой якутской речи, в которых данное слово употреблено в каком-либо особом значении и которые не поддаются буквальному переводу;

    12) все замечательные в каком-либо отношении особенности флексионных форм имени, местоимения и глагола и

    13) местность, где записано то или другое слово, причем слова и значения их проверенные не сопровождаются указанием источника, слова же, которые почему-либо автор не имел возможности проверить или за которые не ручается, хотя бы и сам записал их, будут отмечены знаками, указывающими источник.

    Корректурные листы словаря (перед печатанием его) будут просматриваемы Протоиереем, отцом Д. Поповым и г.г. Ионовым и Ястремским, которые любезно согласились взять на себя этот труд.

     /Якутскія Областныя Вѣдомости. Якутскъ. № 8. 23 апрѣля 1895. С. 2-3./

 

 

                                                                        ОБЪЯВЛЕНИЕ

    Во второй половине текущего года предполагается начать печатание (на средства Вост.-Сиб. Отдела Импер. Р. Г. Общества) «Якутско-русского словаря» Э. К. Пекарского. Издание это, для коего заказан в С. Петербурге, в словолитне Лемана, особый шрифт, применительно к начертанию его акад. Бэтлингом, будет выходить в свет отдельными выпусками, от 5 до 10 печатных листов каждый, ценой по 1-2 руб. В виду ограниченности числа экземпляров, на издание, открыта подписка, принимается в Канцелярии Якутского Областного Статистического Комитета.

    (Сообщение о словаре г. Пекарского см. в № 8 Як. Обл. Ведом., 1895 г.) 2-(3).

     /Якутскія Областныя Вѣдомости. Якутскъ. № 8. 23 апрѣля 1895. С. 3./

 




 







 

    Эдуард Карлович Пекарский род. 13 (25) октября 1858 г. на мызе Петровичи Игуменского уезда Минской губернии Российской империи. Обучался в Мозырской гимназии, в 1874 г. переехал учиться в Таганрог, где примкнул к революционному движению. В 1877 г. поступил в Харьковский ветеринарный институт, который не окончил. 12 января 1881 года Московский военно-окружной суд приговорил Пекарского к пятнадцати годам каторжных работ. По распоряжению Московского губернатора «принимая во внимание молодость, легкомыслие и болезненное состояние» Пекарского, каторгу заменили ссылкой на поселение «в отдалённые места Сибири с лишением всех прав и состояния». 2 ноября 1881 г. Пекарский был доставлен в Якутск и был поселен в 1-м Игидейском наслеге Батурусского улуса, где прожил около 20 лет. В ссылке начал заниматься изучением якутского языка. Умер 29 июня 1934 г. в Ленинграде.

    Кэскилена Байтунова-Игидэй,

    Койданава

 

 

 

 

wtorek, 20 września 2022

ЎЎЎ Эдуард Пякарскі. Кароткае тлумачэньне вымаўленьня якуцкіх літараў якіх няма ў расейскай абэцэдлі. Койданава. "Кальвіна" 2022.

















 

                                                                     ПРЕДИСЛОВИЕ

    В 1900 г. врач П. Н. Сокольников обратился ко мне с просьбою взять на себя организацию составления краткого русско-якутского словаря, так как, по мнению интеллигентных якутов и некоторых местных священников, в таком словаре давно уже ощущается настоятельная потребность.

    Заручившись моим согласием, г. Сокольников и частный поверенный В. В. Никифоров собрали среди своих сородичей якутов 140 рублей, которые и были переданы в мое распоряжение для сказанной цели.

    К участию в подборе материала для русско-якутского словаря мною, в разное время, были привлечены следующие лица: П. В. Оленин, С. М. Афанасьев, М. К. Лаговский и В. Е. Горинович. Наибольшую пользу принесли в данном деле гг. Афанасьев и Горинович: первый — выборками из данного мною материала и собственными дополнениями, а второй — систематизацией уже собранного материала. Считаю долгом упомянуть, что недостаток средств не позволял вознаградить сотрудников соответственно количеству и качеству затраченного каждым из них труда, а В. Е. Горинович произвел взятую им на себя работу совершенно безвозмездно.

    Собранный таким образом и систематизированный материал был мною тщательно проредактирован, и нисколько пополнен. На это потребовалось не мало времени, так как, с выездом из Якутска в Петербург, я мог уделять этой работе лишь тот незначительный досуг, который оставался у меня от двух моих главных работ по составлению полного «Словаря якутского языка» и издании «Образцов народной литературы у якутов», печатаемых на средства Императорской Академии Наук. Само собою разумеется, что, при таких условиях работы, выпускаемый ныне в свет краткий русско-якутский словарь не может претендовать ни на полноту, ни на соразмерность частей, ни на строгую выдержанность плана в расположении словарного материала, ни даже на точность в указании значения того или другого слова. В виду этого, не может подлежать никакому сомнению, что словарь нуждается в коренной переделке для того, чтобы быть достойным своего назначения. При всем том, я льщу себя надеждою, что и в теперешнем своем виде словарь будет далеко не бесполезен, как для грамотных якутов, так и для русских, особенно приезжих, которые, желая ознакомиться хоть сколько-нибудь с местным языком, вынуждены прибегать к таким изданиям, как «Сибирскiй переводчикъ» А. В. Старчевского (Спб. 1893), содержащий в себе крайне безграмотную перелицовку якутско-немецкого словаря акад. Бетлинга.

    Печатание словаря началось, как это показано на обложке и заглавном листе, еще в 1905 году, в бытность мою в г. Якутске, и затянулось до настоящего времени вследствие неблагоприятных у условий печатания в Якутской Областной Типографии, обремененной работою и бедной рабочими силами.

    Корректуру словаря взял на себя В. М. Ионов, которому считаю долгом выразить здесь за это свою признательность.

    С.-Петербург.

    10 апреля 1907 года.

 

                                     Объяснение знаков, не имеющихся в русской азбуке.

                                                                   Выговор гласных.

    Новыми знаками для знающих одну только русскую грамоту могут считаться гласные: ä, ö и ӱ , представляющее собою смягченные а, о и у.

    ä выговаривается (особенно в начале слова) как русское э в слове этот, иногда же как звук средний между русским е (в слове село) и я (в слове семя), напр. сäрäнäн = серэнэн (по Хитрову — сярянян), äмicкä = эмискэ (по Хитрову — эмискя).

    ö выговаривается приблизительно как русское ё в словахъ рёлка, лёд, напр. кöрöр = кёрёр.

    ӱ выговаривается приблизительно как русское ю в слове сюда, напр. кӱн = кюн, сӱтäр = сютэр.

    і вполне соответствует русскому и в словах книга, милый, но і, стоящее после гласного, соответствует русскому й, напр. таптаі = таптай.

                                                                 Выговор согласных.

    L l соответствует русскому л в слове миля, напр. Ölöр = ёлёр.

    џ приблизительно передается через дж, если ж произнести не отделяя от д, напр. џасал = джасал.

    j соответствует русскому й, если стоить между гласными, напр. бäjäтä = бэ-йэ-тэ, тоjон = то-йон. Если же j стоит после согласного, то он смягчает этот последний, напр. нjaлбaн = ньалбан.

    J есть j выговаривающиеся какъ џ, напр. Joкȳcкаi произносится и joкȳcкаi (Йoкȳcкай), и Џȳcкаi (Джокȳскай).

    Ɉ есть в нос произнесенный j, напр. в слове aɉax (аньах).

    ҕ звучит похоже на русский г в слове Бога, но более твердо, чем этот русский звук.

    ң есть носовой н, приблизительно соответствует русскому нг, если г произнести не отделяя от н.

    Употребительны еще знаки:

    Черта () над гласною обозначает долготу, напр. ā выговаривается протяжно, почти как аа, ǟ — почти как ää, и т.д.

    Знак () обозначает пропуск гласного, напр. бысталāмна’рä вместо бысталāмна äрä.

    /Краткій русско-якутскій словарь, изданный на средства Якутскаго Областного Статистическаго Комитета, подъ редакціею Э. К. Пекарскаго. /Восточно-Сибирскій Отдѣл Императорскаго Русскаго Географическаго Общества./ Якутскъ. 1905. (1907). С. I-IІI./

 

 

    Эдуард Карлович Пекарский род. 13 (25) октября 1858 г. на мызе Петровичи Игуменского уезда Минской губернии Российской империи. Обучался в Мозырской гимназии, в 1874 г. переехал учиться в Таганрог, где примкнул к революционному движению. В 1877 г. поступил в Харьковский ветеринарный институт, который не окончил. 12 января 1881 года Московский военно-окружной суд приговорил Пекарского к пятнадцати годам каторжных работ. По распоряжению Московского губернатора «принимая во внимание молодость, легкомыслие и болезненное состояние» Пекарского, каторгу заменили ссылкой на поселение «в отдалённые места Сибири с лишением всех прав и состояния». 2 ноября 1881 г. Пекарский был доставлен в Якутск и был поселен в 1-м Игидейском наслеге Батурусского улуса, где прожил около 20 лет. В ссылке начал заниматься изучением якутского языка. Умер 29 июня 1934 г. в Ленинграде.

    Кэскилена Байтунова-Игидэй,

    Койданава

 


ЎЎЎ Эдуард Пякарскі. Да матэрыялаў па народнай мэдыцыне. Койданава. "Кальвіна". 2022




 

                                      К МАТЕРИАЛАМ ПО НАРОДНОЙ МЕДИЦИНЕ

    В № 87 «Якутской Жизни» за 1908 г. помещена корреспонденция «охотчанина Д. Ш...на», трактующая о медицинской помощи в Охотском округе (Приморской области). Описав беспомощность населения, не имеющего возможности пользоваться услугами врача и двух фельдшеров, из которых состоит весь медицинский персонал обширного округа (протяжением около 1600 верст), автор говорит, что население, в случае заболеваний, вынуждено бывает «прибегать к своим собственным «средствам», например, при воспалении легких — в припарке золой. Это делается так: берется мешочек, и в этот мешочек всыпается горячая зола и прикладывается на больное место (где колет). Если же просто болит грудь, то берется керосин и нерпичий жир и смешивается, а потом натирается этою смесью грудь. Когда у больного сильный жар, тогда берется сухая глина и размягчается водой, а потом накладывается на конечности (руки и ноги) и сверху забинтовывается платком или же полотном, с тою целью, чтобы она не спадала с тела и вытягивала жар. Из ягод приготовляется питье для больного. Листья капусты, свеклы и щавеля употребляются как рассасывающие опухоли и жаропонижающие средства. Некоторые способы лечения поражают своей дикостью. Например, когда болит голова, то производится кровопускание и производится оно таким образом: берется самодельный, грубо-сделанный нож и (обыкновенно после хорошей парки в бане) прикладывается острием к одной из лобных или височных вен (кровяная жила), а потом по обуху ножа ударяют молотком. И крови выпускается столько, сколько заблагорассудится оператору. При этом, конечно, не предпринимается никаких мер против загрязнения ран. Иногда же, чтобы произвести кровопускание, выдавливают кровь на коже, — двумя большими и указательными пальцами захватывается кожа и с силой сжимается, — и это проделывается до тех пор, пока на коже не появятся красно-багровые пятна. Или же выдергивают волоса один за другим с теменной части головы, полагая, что в корнях волос заключается болезненный сок (так они говорят). Так лечится население Охотского края от обыкновенных болезней.

    «Во время эпидемий черной оспы и кори, которые являются истинным бичом для тамошнего населения, жители безропотно умирают, зная, что они бессильны бороться с этими болезнями, вымирают массами, нередко вымирают целые семьи, и от них не остается никого»...

    Э. П.

    /Живая Старина. Періодическое изданіе отдѣленія этнографіи Императорскаго Русскаго Географическаго Общества. Вып. I. С.-Петербургъ. 1909. С. 126-127./

 

 

    Эдуард Карлович Пекарский род. 13 (25) октября 1858 г. на мызе Петровичи Игуменского уезда Минской губернии Российской империи. Обучался в Мозырской гимназии, в 1874 г. переехал учиться в Таганрог, где примкнул к революционному движению. В 1877 г. поступил в Харьковский ветеринарный институт, который не окончил. 12 января 1881 года Московский военно-окружной суд приговорил Пекарского к пятнадцати годам каторжных работ. По распоряжению Московского губернатора «принимая во внимание молодость, легкомыслие и болезненное состояние» Пекарского, каторгу заменили ссылкой на поселение «в отдалённые места Сибири с лишением всех прав и состояния». 2 ноября 1881 г. Пекарский был доставлен в Якутск и был поселен в 1-м Игидейском наслеге Батурусского улуса, где прожил около 20 лет. В ссылке начал заниматься изучением якутского языка. Умер 29 июня 1934 г. в Ленинграде.

    Кэскилена Байтунова-Игидэй,

    Койданава