wtorek, 20 września 2022

ЎЎЎ Эдуард Пякарскі. Кароткае тлумачэньне вымаўленьня якуцкіх літараў якіх няма ў расейскай абэцэдлі. Койданава. "Кальвіна" 2022.

















 

                                                                     ПРЕДИСЛОВИЕ

    В 1900 г. врач П. Н. Сокольников обратился ко мне с просьбою взять на себя организацию составления краткого русско-якутского словаря, так как, по мнению интеллигентных якутов и некоторых местных священников, в таком словаре давно уже ощущается настоятельная потребность.

    Заручившись моим согласием, г. Сокольников и частный поверенный В. В. Никифоров собрали среди своих сородичей якутов 140 рублей, которые и были переданы в мое распоряжение для сказанной цели.

    К участию в подборе материала для русско-якутского словаря мною, в разное время, были привлечены следующие лица: П. В. Оленин, С. М. Афанасьев, М. К. Лаговский и В. Е. Горинович. Наибольшую пользу принесли в данном деле гг. Афанасьев и Горинович: первый — выборками из данного мною материала и собственными дополнениями, а второй — систематизацией уже собранного материала. Считаю долгом упомянуть, что недостаток средств не позволял вознаградить сотрудников соответственно количеству и качеству затраченного каждым из них труда, а В. Е. Горинович произвел взятую им на себя работу совершенно безвозмездно.

    Собранный таким образом и систематизированный материал был мною тщательно проредактирован, и нисколько пополнен. На это потребовалось не мало времени, так как, с выездом из Якутска в Петербург, я мог уделять этой работе лишь тот незначительный досуг, который оставался у меня от двух моих главных работ по составлению полного «Словаря якутского языка» и издании «Образцов народной литературы у якутов», печатаемых на средства Императорской Академии Наук. Само собою разумеется, что, при таких условиях работы, выпускаемый ныне в свет краткий русско-якутский словарь не может претендовать ни на полноту, ни на соразмерность частей, ни на строгую выдержанность плана в расположении словарного материала, ни даже на точность в указании значения того или другого слова. В виду этого, не может подлежать никакому сомнению, что словарь нуждается в коренной переделке для того, чтобы быть достойным своего назначения. При всем том, я льщу себя надеждою, что и в теперешнем своем виде словарь будет далеко не бесполезен, как для грамотных якутов, так и для русских, особенно приезжих, которые, желая ознакомиться хоть сколько-нибудь с местным языком, вынуждены прибегать к таким изданиям, как «Сибирскiй переводчикъ» А. В. Старчевского (Спб. 1893), содержащий в себе крайне безграмотную перелицовку якутско-немецкого словаря акад. Бетлинга.

    Печатание словаря началось, как это показано на обложке и заглавном листе, еще в 1905 году, в бытность мою в г. Якутске, и затянулось до настоящего времени вследствие неблагоприятных у условий печатания в Якутской Областной Типографии, обремененной работою и бедной рабочими силами.

    Корректуру словаря взял на себя В. М. Ионов, которому считаю долгом выразить здесь за это свою признательность.

    С.-Петербург.

    10 апреля 1907 года.

 

                                     Объяснение знаков, не имеющихся в русской азбуке.

                                                                   Выговор гласных.

    Новыми знаками для знающих одну только русскую грамоту могут считаться гласные: ä, ö и ӱ , представляющее собою смягченные а, о и у.

    ä выговаривается (особенно в начале слова) как русское э в слове этот, иногда же как звук средний между русским е (в слове село) и я (в слове семя), напр. сäрäнäн = серэнэн (по Хитрову — сярянян), äмicкä = эмискэ (по Хитрову — эмискя).

    ö выговаривается приблизительно как русское ё в словахъ рёлка, лёд, напр. кöрöр = кёрёр.

    ӱ выговаривается приблизительно как русское ю в слове сюда, напр. кӱн = кюн, сӱтäр = сютэр.

    і вполне соответствует русскому и в словах книга, милый, но і, стоящее после гласного, соответствует русскому й, напр. таптаі = таптай.

                                                                 Выговор согласных.

    L l соответствует русскому л в слове миля, напр. Ölöр = ёлёр.

    џ приблизительно передается через дж, если ж произнести не отделяя от д, напр. џасал = джасал.

    j соответствует русскому й, если стоить между гласными, напр. бäjäтä = бэ-йэ-тэ, тоjон = то-йон. Если же j стоит после согласного, то он смягчает этот последний, напр. нjaлбaн = ньалбан.

    J есть j выговаривающиеся какъ џ, напр. Joкȳcкаi произносится и joкȳcкаi (Йoкȳcкай), и Џȳcкаi (Джокȳскай).

    Ɉ есть в нос произнесенный j, напр. в слове aɉax (аньах).

    ҕ звучит похоже на русский г в слове Бога, но более твердо, чем этот русский звук.

    ң есть носовой н, приблизительно соответствует русскому нг, если г произнести не отделяя от н.

    Употребительны еще знаки:

    Черта () над гласною обозначает долготу, напр. ā выговаривается протяжно, почти как аа, ǟ — почти как ää, и т.д.

    Знак () обозначает пропуск гласного, напр. бысталāмна’рä вместо бысталāмна äрä.

    /Краткій русско-якутскій словарь, изданный на средства Якутскаго Областного Статистическаго Комитета, подъ редакціею Э. К. Пекарскаго. /Восточно-Сибирскій Отдѣл Императорскаго Русскаго Географическаго Общества./ Якутскъ. 1905. (1907). С. I-IІI./

 

 

    Эдуард Карлович Пекарский род. 13 (25) октября 1858 г. на мызе Петровичи Игуменского уезда Минской губернии Российской империи. Обучался в Мозырской гимназии, в 1874 г. переехал учиться в Таганрог, где примкнул к революционному движению. В 1877 г. поступил в Харьковский ветеринарный институт, который не окончил. 12 января 1881 года Московский военно-окружной суд приговорил Пекарского к пятнадцати годам каторжных работ. По распоряжению Московского губернатора «принимая во внимание молодость, легкомыслие и болезненное состояние» Пекарского, каторгу заменили ссылкой на поселение «в отдалённые места Сибири с лишением всех прав и состояния». 2 ноября 1881 г. Пекарский был доставлен в Якутск и был поселен в 1-м Игидейском наслеге Батурусского улуса, где прожил около 20 лет. В ссылке начал заниматься изучением якутского языка. Умер 29 июня 1934 г. в Ленинграде.

    Кэскилена Байтунова-Игидэй,

    Койданава

 


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz