środa, 21 września 2022

ЎЎЎ Пра якуцка-ресейскі слоўнік Э. Пякарскага, мяркуемы да выданьня ў 1895 годзе ў Якуцку. Койданава. "кальвіна. 2022.




 

                                        О ЯКУТСКО-РУССКОМ СЛОВАРЕ Э. ПЕКАРСКОГО,

                              ПРЕДПОЛОЖЕННОМ К ИЗДАНИЮ В 1895 ГОДУ В ЯКУТСКЕ

    Работа над предположенным к печатанию в текущем году якутско-русским словарем была начата составителем, Э. К. Пекарским, еще в 1881 году, в год приезда его в Якутскую область. Проживая в местности, населенной исключительно якутами, автор естественно должен был стараться ознакомиться с языком и инородцев и начал записывать якутские слова, преследуя сперва только одни практические цели, — возможность поддерживать сношения с окружающими людьми. Как человек, привыкший пользоваться книгами, сверх заимствованной живой якутской речи г. Пекарский старался запастись доступными для него в то время печатными источниками, каковы: «Краткая грамматика якутского языка» Прот. Д. Хитрова и переводы священных книг на якутский язык. По мере накопления слов из указанных источников, они располагались в алфавитном порядке и составленным таким образом якутско-русским и русско-якутским, словарником автор не расставался ни одну минуту, заглядывая в него постоянно для беседы с якутами и постоянно его пополняя. Записывая указанным способом якутские слова, составитель, таким образом, имел в виду, как упоминалось выше, только практическое ознакомление с языком. Но, спустя 2 или 3 года, он получил возможность ознакомиться с якутско-немецким словарем акад. Бэтлинга, о котором до того ничего не слыхал. Около того же времени в газете «Неделя» была статья, утверждавшая, что в якутском языке всего каких-нибудь 3000 слов, да и то неполных [* Это же заблуждение несколько позднее было повторено в протоколах одного ученого общества]. Очевидно, определение количества слов в якутском языке было основано на словаре Бэтлинга. Сравнивая этот последний с накопившимся материалом, заметил, что у Бэтлинга нет самых общеупотребительных слов и не все значения зарегистрированных слов им показаны. Когда же, одновременно с этим в распоряжение автора поступили рукописные словарчики г. Альбова, Натансона и А. Орлова, когда священник о. В. Попов, услыхав об идущих занятиях якутским языком, предоставил в полное распоряжение составителя весь свой материал для предположенного было им якутско-русского и русско-якутского словаря то г. Пекарский окончательно убедился, что якутский язык не так беден словами, как это до сих пор предполагали, и что собранный материал, расположенный по системе Бэтлинга и обработанный, может быть полезен не только в практическом, но и в научном отношении. В мысли о богатстве якутского языка автора утвердил, кроме того, местный знаток этого языка Протоиерей о. Димитриан Попов (ныне член Восточно-Сибирского Отдела И.Р.Г. Общества), выразившийся тогда, что „якутский язык неисчерпаем, как море» и, вместе с тем, любезно предложивший свое содействие, которое не прекращается до сих пор. При теоретическом ознакомлении с якутским языком автору помог С. В. Ястремский, давшийй рукописный экземпляр сделанного им пространного извлечения из Якутской Грамматики Бэтлинга [* Извлечение это, представленное г. Ястремским в Вост.-Сиб. отдел И.Р.Г.О., к сожалению, осталось ненапечатанным].

    Положив в основание своей работы словарь Бэтлинга и дополнив его наличным материалом, автор продолжал делать извлечения по преимуществу из печатных источников, дабы избегнуть впоследствии возможных упреков в том, что не воспользовался каким-либо из них: Приняв систему Бэтлинга, составитель уклонился от нее лишь в том отношении, что сохранил в своем словаре общепринятое здесь правописание русскими буквами), стараясь все-таки, по возможности, приблизиться к способу правописания Бэтлинга. Сделано было это потому, что как автору казалось, пользование словарем может быть очень затруднено для лиц, привыкших издавна писать якутские слова русским алфавитом, и что введение правописания Бэтлинга будет сочтено новшеством, без которого можно бы, как многие еще и теперь думают, обойтись.

    В начале 1891 г. В. М. Ионов отдал в распоряжение автора весь материал, который он собирал в течении многих лет. Благодаря г. Ионову, составитель сталь понемногу освобождаться от рабского подражания Бэтлингу и записывать все особенности в произношении якутских слов. Записывая еще в 1886 г. одну сказку, представленную потом в Восточно-Сиб. Отдел, в числе других рукописей, автор постоянно подгонял слова под Бэтлинговскую орфографию, тогда как Бэтлингу не были известны муллированные д, л, н. Честь открытия в якутском языке этих звуков принадлежит г. Ионову. Хотя у Бэтлинга и есть буквы н, но звук, изображаемый, таким образом, определен Бэтлингом не как муллированный, а как наш русский палатальный, или отонченный н.

    По совету г. Ионова, автор сталь обращать внимание на междометия, якутские прозвища, и названия местностей, коим ранее не придавал особенного значения. По мере накопления материала вообще и истощения материала печатного, большее внимание привлекали характерные для мировоззрения якутов фразы, а для более точного выяснения значения того или другого слова явилось необходимым делать сравнения со сходными татарскими и бурятскими словами поскольку позволяло это сделать бывшие в руках автора пособия. Исходя из того простого положения, что «в языке народа всего полнее отражается душа», составитель думал, что чем больше будет собрано якутских слов, тем точнее будет объяснено каждое из них, тем более ценный материал будет сгруппирован для исследователей понимания «души» якутского народа. Этим соображением г. Пекарский руководствуется в своей работе и по настоящее время.

    Кроме г. Ионова, особенно деятельное участие, в смысле пополнения словаря, продолжает оказывать Прот. о. Д. Попов. Здесь не лишне упомянуть, что, пользуясь в течении почти 10 лет исключительно русским алфавитом для изображения якутских слов, подгоняя общепринятый способ правописания под бэтлинговский, в виду практических соображений, — в конце концов (года три тому назад), автор решил бесповоротно принять строго-фонетическую орфографию, почти целиком, Бэтлинга. Помимо желания удовлетворить требованиям, предъявляемым теперь к составителям словарей тюркских наречий, принять фонетическую транскрипцию якутских слов побудили и соображения практического свойства: такое письмо, как оказалось, очень легко усваивается каждым мало-мальски грамотным человеком. Автор написал двум грамотным по-якутски инородцам письма по Бэтлингу, и эти письма они, вовсе не знакомые с бэтлинговским правописанием, прочли почти без всяких затруднений. Такие же опыты были произведены еще ранее г. Ионовым, который положительно утверждает, что якутские дети замечательно легко усваивают бэтлинговское правописание. Видя несомненные достоинства фонетического письма, и Прот. о. Д. Попов, ведший в течение нескольких лет переписку с автором, чисто лингвистического характера, и давший ответы более чем на 1000 вопросов, упорно отстаивавший до того общепринятый способ правописания (т. е. русскими буквами), совершенно неожиданно, на 70 г. жизни, перешел к бэтлинговскому правописанию, признав за ним неоспоримое превосходство и — употребив его в предположенной им для печати «Беседе священника о пользе грамотности в духовном и материальном отношениях” (на якутском и русском языках).

    Исчерпав весь доступный автору печатный материал (число источников печатных и рукописных в настоящее время перешло уже за 70), он приступил, наконец, к изучению сказочного и песенного языка и стал обращать особенное внимание на обогащение словаря фразеологией.

    Согласно предложения Вост.-Сиб. Отдела И.Р.Г.О еще в 1886 г. издать словарь, имевшийся тогда материал был уже раз обработан г. Пекарским (к концу 1889 г.), но в настоящее время, благодаря постоянным пополнениям, словарь опять представляет груду необработанного материала, заключающего в себе не менее 10,000 слов (если не более), который автор намерен снова начать обрабатывать в текущем году для печати.

    Все слова будут, по возможности, расположены в обыкновенном порядке русского алфавита, что должно облегчить пользование словарем. На предпочтительность такого порядка систематическому указывает г. Радлов в предисловии к своему сочин. «Опытъ словаря тюркскихъ нарѣчій».

    Слова, одинаково звучащие, но имеющие различное значение (напр. ас — в восьми различных значениях), будут заноситься как особые слова, но, для облегчения ссылок на них в тексте словаря будут обозначены римскими цифрами.

    Производные слова, прямое значение которых легко объяснимо их этимологическим составом, хотя и будут заносимы в словарь, но по преимуществу, в тех случаях, когда они имеют свое особое самостоятельное значение.

     Заимствования из русского языка будут каждый раз в своем месте отмечаемы.

    Порядок каждой отдельной статьи будет следующий:

    1) изображается слово Бэтлинговской транскрипцией (глагол во 2-м лице повелит. накл. и с показанием отглаг. имени наст. врем. в неправильных образованиях: сырыт, сыльджар);

    2) производство слова или его этимологический состав;

    3) различное произношение слова (по говорам);

    4) сравнение со сходно звучащими словами;

    5) сравнение с монголо-бурятским и тюркскими наречиями по звуковому сходству;

    6) общее коренное значение слова, с указанием слова с противоположным значением;

    7) синонимические и сходные по смыслу слова;

    8) выражения, поясняющие значения слова (фразеология);

    9) второстепенные значения слова, с указанием синонимов, сходных по значению слов и поясняющих выражения;

    10) сложные слова, которые не найдут места в предыдущих рубриках (названия растений, птиц, животных, местностей, прозвища);

    11) целые выражения из сказок, песен, загадок пословиц и из живой якутской речи, в которых данное слово употреблено в каком-либо особом значении и которые не поддаются буквальному переводу;

    12) все замечательные в каком-либо отношении особенности флексионных форм имени, местоимения и глагола и

    13) местность, где записано то или другое слово, причем слова и значения их проверенные не сопровождаются указанием источника, слова же, которые почему-либо автор не имел возможности проверить или за которые не ручается, хотя бы и сам записал их, будут отмечены знаками, указывающими источник.

    Корректурные листы словаря (перед печатанием его) будут просматриваемы Протоиереем, отцом Д. Поповым и г.г. Ионовым и Ястремским, которые любезно согласились взять на себя этот труд.

     /Якутскія Областныя Вѣдомости. Якутскъ. № 8. 23 апрѣля 1895. С. 2-3./

 

 

                                                                        ОБЪЯВЛЕНИЕ

    Во второй половине текущего года предполагается начать печатание (на средства Вост.-Сиб. Отдела Импер. Р. Г. Общества) «Якутско-русского словаря» Э. К. Пекарского. Издание это, для коего заказан в С. Петербурге, в словолитне Лемана, особый шрифт, применительно к начертанию его акад. Бэтлингом, будет выходить в свет отдельными выпусками, от 5 до 10 печатных листов каждый, ценой по 1-2 руб. В виду ограниченности числа экземпляров, на издание, открыта подписка, принимается в Канцелярии Якутского Областного Статистического Комитета.

    (Сообщение о словаре г. Пекарского см. в № 8 Як. Обл. Ведом., 1895 г.) 2-(3).

     /Якутскія Областныя Вѣдомости. Якутскъ. № 8. 23 апрѣля 1895. С. 3./

 




 







 

    Эдуард Карлович Пекарский род. 13 (25) октября 1858 г. на мызе Петровичи Игуменского уезда Минской губернии Российской империи. Обучался в Мозырской гимназии, в 1874 г. переехал учиться в Таганрог, где примкнул к революционному движению. В 1877 г. поступил в Харьковский ветеринарный институт, который не окончил. 12 января 1881 года Московский военно-окружной суд приговорил Пекарского к пятнадцати годам каторжных работ. По распоряжению Московского губернатора «принимая во внимание молодость, легкомыслие и болезненное состояние» Пекарского, каторгу заменили ссылкой на поселение «в отдалённые места Сибири с лишением всех прав и состояния». 2 ноября 1881 г. Пекарский был доставлен в Якутск и был поселен в 1-м Игидейском наслеге Батурусского улуса, где прожил около 20 лет. В ссылке начал заниматься изучением якутского языка. Умер 29 июня 1934 г. в Ленинграде.

    Кэскилена Байтунова-Игидэй,

    Койданава

 

 

 

 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz