poniedziałek, 16 sierpnia 2021

ЎЎЎ 3. Барця Гатоўка. Янка Купала ды Якутыя. Кн. 3. Койданава. "Кальвіна". 2021.




 

    Наступная старонка якуцкай Купаліяны — 70-я ўгодкі Кастрычніцкага перавароту.

    26 лістапада 1986 г. рэспубліканская газэта «Эдэр коммунист” (Сэтинньи 26 к. № 142.) выйшла пад шапкай “Биир иллээх кэргэҥҥэ. Сэтинньи: Белорусскай ССР” [“У адзінай сяброўскай сям’і: Лістапад. Беларуская ССР”.] Тут у падборцы перакладаў вершаў беларускіх паэтаў знайшлося месца і вершу Янкі Купалы “Баҕа санаа” [літаральна “Пажаданьне”]. Яго пераклаў на якуцкую мову “Николай Дьяконов” з рускага перакладу Купалавага верша “З кутка жаданьняў”, зробленага “Е. Рывиной” пад назвай “Желание”.

 



 

    Таксама часопіс “Хотугу Сулус” [Палярная зорка] пад рубрыкай “Сэтинньи: Белорусскай ССР Улуу Октябрь 70 сыла туолуутун көрсө.” [“Лістапад: Беларуская ССР. Насустрач спаўненьню 70-годзьдзя Вялікага Кастрычніку”] ў падборцы вершаў беларускіх паэтаў таксама зьмясьціў Купалаў верш “Аҕа дойду” [“Бацькаўшчына”] у перакладзе таго ж Мікалая Гаўрылавіча Дзяканава.

 





 

    У энцыкляпэдыі “Янка Купала. Энцыклапедычны даведнік”. (Мінск. 1986.) гэтак адлюстравана праца “якуцкіх” перакладчыкаў:

    Лебедзеў Васіль Дзмітрыевіч (1934 – 82), эвенскі (ламуцкі) сав. паэт, мовазнавец, фалькларыст. Канд. філал. навук (1970). Пераклаў на эвенскую мову верш К. “А хто там ідзе?” (“Кыым” – “Іскра” 20. 8. 1978 і ў кн. К. “А хто там ідзе?” на мовах свету” Мн. 1983)”. [Стар. 332.]

    Нямтушкін Альберт (Алітэт) Мікалаевіч (н. 1939), эвенкійскі сав. паэт. Пераклаў верш К. “А хто там ідзе?” Мн. 1983”. [Стар. 446.]

    Яфімаў Майсей Дзмітрыевіч (н. 1927), якуцкі сав. паэт. Прэмія Ленінскага камсамола Якутыі 1968. Пераклаў верш К., “А хто там ідзе??” (“Эдэр камуніст” – “Малады камуніст”, 14. 7. 1978)” [Стар. 702.]

 







    /Чолбон (Хотугу сулус) 1926-1992. Дьокуускай. 1994. С. 97./

    У 1988 г. пры перадачы кніжных навінак з Беларусі, зьвязаных з Якутыяй, у бібліятэку імя А. С. Пушкіна (цяпер Нацыянальная) у ёй прысутнічаў І. Федасееў, якому распавялі пра С. Палуяна і ягоны артыкул “Якуцкі нацыянальны рух”, зусім тады невядомы якуцкім дасьледчыкам. У выніку гэтага ў часопісе “Хотугу Сулус[№ 1. 1989 г. С. 108-109.] з’явіўся грунтоўны агляд “Саҥа кинигэлэр” (“Новыя кнігі”) гэтых выданьняў. Там жа тады быў цалкам перакладзены на якуцкую мову нарыс С. Палуяна “Якуцкі нацыянальны рух” з кнігі: Сяргей Палуян “Лісты ў будучыню” (Мн. 1986), а таксама ўрывак з кнігі А. Лойкі “Янка Купала” (М., 1982), дзе пераказана размова ў “Зялёным Штралі” Я. Купалы і С. Палуяна аб якутах.

 









 

    Э. Б. Ершова

                                      НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

                                               ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ

                                                       БЕЛОРУССИИ В 20 — 30-е ГОДЫ

     Новое историческое мышление, набирающее силу в последние годы, привело к необходимости разобраться в тех процессах, которые происходили с национальной художественной интеллигенцией в 20 - 30-е годы.

    В советской историографии, в том числе и белорусской, данная проблема в указанной постановке вопроса не исследовалась. Отход от прежних стереотипов позволяет историкам по-новому рассматривать процессы развития советского общества в различные периоды его жизни.

    Особенно остро и болезненно решаются сегодня проблемы межнациональных отношений. В стране возникли и возникают горячие точки, где зачастую разум заслоняется эмоциями, заменяется фактором принадлежности к тому или иному народу. Такие настроения несут беду и горе ни в чем неповинным людям. Обращение к истории, к познанию тех процессов, которые происходили в жизни различных народов, должно помочь решению этих острых проблем.

    Однако долгие годы невозможно было изучать эти процессы но отношению к художественной интеллигенции, писательским кадрам национальных регионов страны. Переписка и материалы по вопросам истории создания писательских организаций были недоступны для исследователей, да и не могли даже быть опубликованы. И только демократизация нашего общества, гласность предоставили возможность познакомиться с архивами, отойти от стереотипов и по-новому увидеть все процессы, которые происходили в обществе в далекие 20 - 30-е годы. Они были очень сложными, неоднозначными, многослойными.

    На территории Белоруссии с давних времен проживали белорусы, русские, украинцы, поляки, евреи и литовцы. Имеются и татарские поселения. Как и все инородцы в Российской империи, белорусы подвергались постоянному унижению и оскорблению со стороны «власть предержащих». В соответствии с политикой русификации на территории Белоруссии наличие местной интеллигенции не признавалось. В частности, в девятом томе «Полного географического описания нашего общества» под редакцией В. П. Семенова, вышедшего в 1905 г., говорится: «...О местной белорусской интеллигенции, подобной, например, малорусской, речи быть не может, так как ее не существовало» [1]. Но на территории этой западной окраины Российской империи свою профессиональную деятельность осуществляли врачи, адвокаты, агрономы, высшие чины армии, журналисты, учителя и преподаватели средних учебных заведений, служащие различных ведомств, актеры провинциальных театров, музыканты, художники. Национальный состав этой интеллигенции был также неоднородным, как и ее классовое положение. В нее постоянно вливались выходцы как из эксплуататорских, так и из эксплуатируемых классов. Однако различные группы интеллигенции выражали общественные идеалы и интересы и тех классов, которым они служили.

    В силу своей социальной принадлежности интеллигенция неоднозначно восприняла революции 1917 года: Февральскую и Октябрьскую. Процесс этот был очень сложным, и, на наш взгляд, требует своего пересмотра с позиций уже не только сегодняшнего, но и завтрашнего дня.

    Февральская революция пробудила национальную интеллигенцию Белоруссии к активной деятельности. С восторгом и надеждой на национальное возрождение встретили Февральскую революцию Я. Колас и Я. Купала, Т. Гартный, Дм. Бядуля, Ю. Пэн и многие другие представители художественной мельпомены этого края. Однако российское общество не остановилось на буржуазно-демократическом этапе революции. Условий для духовного возрождения общества пока не существовало. Октябрь расколол творческую интеллигенцию. Многие ее представители революцию не приняли и покинули пределы страны. Другая часть встретила ее как должное, как закономерное явление и всю свою энергию направила на осуществление идей социализма. С восторгом Октябрьская революция была принята художниками-авангардистами, такими, как Марк Шагал, Казимир Малевич, поэты Тишка Гартный, Дм. Бядуля и некоторые другие. Марк Шагал получил осенью 1918 г. мандат на должность уполномоченного по делам искусств в г. Витебске и с большим энтузиазмом стал создавать там учебные заведения искусства, привлекать к художественное работе многих видных деятелей культуры, в том числе и К. Малевича. Вместе с ним и другими художниками М. Шагал оформив улицы и площади Витебска к 1-й годовщине Октябрьской революции в стиле авангарда. Эскизы оформления показывают, что эта работа и сегодня представляет огромную ценность и вызывает интерес своей неповторимостью, особенно на Западе.

    Художественная интеллигенция республики в лице актеров музыкантов, художников, писателей и журналистов свою деятельность начала с выступлений перед широкими массами народа частями Красной Армии. В концерте, спектаклях, встречах принимали участие все, независимо от национальности. Все различие групп творческой интеллигенции после Октября заключалось в создании профессиональных союзов актеров, оркестрантов, театральных служащих, которые в 1919 г. вошли в единый профессиональный союз работников искусств — Рабис. Его задачей стала социальная защита представителей этих профессий от безработицы, бытовых неурядиц и решение многих других проблем. Однако гражданская война и война с белополяками приостановила эту работу. И только после окончания войны в 1920 г. Советская Белоруссия смогла приступить к восстановлению разрушенного и созданию нового государства. В этот процесс активно включилась и многонациональная интеллигенция республики. В 1928 г. Нарком просвещения Белоруссии А. Балицкий в докладной записке, посвященной итогам культурного строительства в связи с 10-летием провозглашения БССР писал: «...Белорусская Советская социалистическая республика фактически приступила к культурному строительству в 1920 г., после освобождения от поляков, т.е. на 3 года позже, чем РСФСР. Советская власть нашла здесь культурно-просветительное дело в полном упадке. Империалистическая война на территории Белоруссии, эвакуация населения и учреждений во время войны, немецкая оккупация, гражданская война с белопольской оккупацией — все это до основания разрушило дело народного образования на территории Белоруссии» [2]. В таких условиях белорусский народ приступил к мирному созидательному труду, в который активно включилась и художественная интеллигенция.

    Среди актеров, музыкантов, писателей, художников было много представителей еврейской, польской, литовской национальности. Они вместе с белорусской и русской частью художественной интеллигенции стали инициаторами создания национальных творческих коллективов. Именно с ростом национального самосознания народов Белоруссии в начале 20-х годов росло стремление к возрождению своей культуры, выразившееся в организации польского передвижного, белорусских, еврейского и литовского театров, хоровых коллективов, небольших оркестров.

    Оркестры симфонической и духовной музыки, как правило, были многонациональными по своему составу. В силу сложившихся традиций векового совместного проживания различных народов на территории Белоруссии отношения в этих коллективах между представителями различных национальностей были деловыми, товарищескими. Материалы конфликтных комиссий профсоюза Рабис показывают, что неувязки во взаимоотношениях между его членами существовали только в сфере оплаты за проделанную работу, распределения определенных материальных благ или несогласия по присвоению тарифной ставки [3]. Все эти конфликты решались на основе устава профсоюза и положений о деятельности творческих кадров.

    Осуществление программы партии большевиков по национальному вопросу началось в Белоруссии с организации национальных секторов сверху донизу. В аппарате ЦК КП(б)Б в 20-е годы работали сектора: латышский, польский, еврейский.

    По тому же типу создавалась структура и других органов, руководивших всеми отраслями социально-политической и культурной жизни общества. Так, в организованном в 1921 г. Институте белорусской культуры наряду с такими секциями, как литературная, театральная, изобразительного искусства, действовали и национальные секции. В структуре Инбелкульта работали, на правах автономных, еврейский отдел языка, литературы и искусства, польский отдел этнографии и истории, языка и литературы и литовская комиссия по подготовке академического издания сборников произведений белорусских писателей [4]. Секции и отделы Инбелкульта объединяли всех деятелей культуры, независимо от национальной принадлежности.

    В 1923 г. было создано литературное объединение молодых писателей «Маладняк», при котором на паритетных началах действовали русская, белорусская, еврейская и латышская секции. Эти литературные группы занимались пропагандой произведений национальных писателей, создавали литературные кружки, студии, кружки юнкоров, публиковали свои произведения на литературных страничках в партийной и комсомольской печати, организовывали вечера и встречи с рабочими и крестьянами. Во многих городах и местечках Белоруссии работали филиалы этих секций. Так, в Витебске литсекция состояла из 32 чел., в том числе: белорусская— 12 чел., русская — 10, еврейская — 10 и латышская, о численности которой данных не было указано [5]. В 1927 г. все национальные литературные группы были объединены в Ассоциацию пролетарских писателей — БелАПП.

    В той же записке об итогах культурного строительства в БССР за 10 лет существования А. Балицкий отмечал, что: «Помимо старых писателей (Я. Купала, Я. Колас, Дм. Бядуля, Тишка Гартный и др.), революция выдвинула целый ряд новых имен, выросших уже в условиях Советской власти — вместо отдельных писателей и поэтов мы имеем целые литературные объединения (Полымя, Белорусское литературное объединение ВААП, Узвышина и др.). Имена новых писателей, как Михась Чарот, М. Зарецкий, К. Крапива, Л. Александрович, Дубовка, Дудар, К. Чорный и др.» [6]. Это были представители новой, молодой рабоче-крестьянской национальной интеллигенции: белорусской и еврейской. В конце 30-х годов все они, кроме К. Крапивы, были репрессированы.

    Все национальные музыкальные, театральные коллективы, литературные объединения работали дружно, выполняли те задачи социалистического строительства, которые были поставлены перед ними в те годы. Они отвечали стремлениям народа иметь свою национальную культуру, сохранить свои национальные традиции. Еврейский, латышский, польский и белорусские театры, хоровые коллективы часто выступали в той местности, где преобладало население данной национальности. Но посетителями этих представлений были, как правило, все жители городов, местечек и окружных деревень, невзирая на национальность и язык, на котором выступали артисты.

    В первые годы нэпа проблемы творческих коллективов заключались в том, чтобы обеспечить их составу работу и оплату труда по прожиточному минимуму. К концу 20-х годов положение театров, оркестров, хоровых и танцевальных коллективов, писателей и художников несколько «упрочилось. Но даже в самые трудные времена, времена безработицы, художественная интеллигенция всегда помогала тем, кто оказывался в сложных и трудных обстоятельствах. Долгое время в республике существовали фонды в помощь голодающим и безработным, в которые первичные организации и Центральное бюро Союза Рабис постоянно отчисляли часть заработка и прибыли от культурных мероприятий [7]. Всех объединяло общее дело развития культуры и поддержки товарищей, оказавшихся в беде.

    В конце 20-х годов в Белоруссии, так же как и во всей стране, была проведена так называемая театральная дискуссия. В обсуждении пьес, написанных драматургами, и спектаклей, поставленных в белорусских и национальных театрах, проявилась такая форма «классовой борьбы», как выявление национал-демократизма, перерастающего якобы в национализм и шовинизм. По сути дела это было началом расправы с талантливой национальной художественной интеллигенцией, что привело фактически к ликвидации всех национальных направлений в культуре в течение последующего десятилетия.

    Определенную роль в создании культуры «единого потока» и «единомыслия», на наш взгляд, сыграли два партийных документа: резолюция ЦК ВКП(б) «О политике партии в области художественной литературы» 1925 г. и постановление ЦК ВКП(б) «О перестройке литературно-художественных организаций» 1932 г. В советской историографии значение этих документов оценивалось очень высоко. При этом не рассматривался такой аспект, как усиление борьбы против непролетарских писателей после публикации резолюции 1925 г. и ликвидация самых различных творческих объединений, в том числе и национальных. Преобладающими направлениями в культуре всех народов СССР стали русский язык и язык нации, по определению которой была названа республика: в Белоруссии — белорусский и русский, на Украине — украинский и русский, в Казахстане — казахский и русский и т.д.

    Все другие национально-культурные объединения уже сливались в единую организацию, а языки приобретали чисто бытовой характер. Это приводило к потере национального самосознания, традиций и духовной культуры народов.

    Так, с марта 1928 г. началось постепенное объединение всех национальных литературных групп во Всесоюзную ассоциацию пролетарских писателей, а затем преобразование ее в 1934 г. в Союз советских писателей с его главным требованием следовать методу социалистического реализма.

    К середине 30-х годов прекратили свою деятельность еврейский, латышский и польский театры. Часть актеров этих театров перешла на работу в белорусские и русские театры, а другая часть покинула Белоруссию, выехала в другие регионы страны Во второй половине 30-х годов были ликвидированы национальные секторы в центральных партийных органах. Вслед за ними были расформированы все национально-культурные образования, печать, издательства, театры, музыкальные коллективы, писательские объединения. Ликвидация этих коллективов проводилась под лозунгом того, что национальный вопрос в нашей стране решен, что уже происходит сближение и слияние наций, а потому нет необходимости в деятельности подобных национальных органов. Это было очередное забегание вперед, заложившее основу сегодняшних проблем межнациональных отношений. Не успев развиться, создать наиболее устойчивые условия для возрождения национального самосознания, ростки национальной культуры были ликвидированы.

    1937-й год стал трагичным и для художественной интеллигенции Белоруссии. Многие деятели культуры республики были репрессированы, погибли в сталинских концлагерях. Больше половины членов Союза писателей Белоруссии были репрессированы в конце 30-х годов. Оставшихся на свободе 53 членов ССП БССР ждала та же участь, если бы не личное обращение первого секретаря ЦК КП(б)Б П. К. Пономаренко к И. Сталину с просьбой не подвергать уничтожению известных всему миру родоначальников белорусской литературы Я. Коласа, Я. Купалу, Дм. Бядулю и молодых представителей рабоче-крестьянской литературы Лынькова, К Крапиву и других, ибо в противном случае перестанет существовать белорусский народ как нация [8]. Это спасло перед войной многих писателей, художников и композиторов. Так, в 1939 г. второй секретарь Гомельского ОК КПБ А. Эльман защитил и спас от репрессирования композитора Г. К. Пуксита, еврея по национальности [8]. В конце 30-х годов все национальные проблемы отступали перед страхом той репрессивной машины, которую привели в движение укрепляющиеся культ личности И. Сталина и административно-командная система.

    Таким образом, потери духовного потенциала в лице репрессированных писателей, актеров, художников — вот самая основная проблема национальной художественной интеллигенции Белоруссии в 20 - 30-е годы.

                                                                    ЛИТЕРАТУРА

    1 См.: Полное географическое описание нашего общества (Под ред. В. П. Семенова). — Спб., 1905. — 136.

    2 ЦПА ЦК КПБ. ф. 4. оп. 7. д. 114, л. 124.

    3 Там же, ф. 4, оп. 7, д. 123, л. 168.

    4 ЦГАОР СССР. ф. 5508, оп. 1. д. 103. л. 10-12.

    5 ПА Витебского ОК КПБ, ф. 10051, оп. 1, д. 730, л. 62-64.

    6 ЦПА ЦК КПБ. ф. 4, оп. 7, д. 114, л. 132.

    7 ЦГАОР СССР, ф. 5508, оп. 1, д. 90, 103 и др.

    8 См.: Страницы истории Компартии Белоруссии: Суждения, аргументы, факты. — Минск, 1990. — С. 175.

    9 Государственный архив Гомельской области, ф. 1947, оп 1, д. 23, л. 2-4. ЦПА ЦК КПБ, ф. 4, оп. 27, д. 248, л. 2.

    /Национальные отношения в регионах страны: история и современность. Материалы всесоюзной научной конференции 27-28 июня 1991 г., г. Якутск. Ч. II. Якутск. 1992. С. 32-39./

    27 мая 1992 г. “ЯСИА” праз газэту “Якутия(№ 101) паведамляла, што “Отдел литературы народов Якутии впервые создан в республиканской Национальной библиотеке. На белорусском, татарском, украинском и языках других народов Республиками Саха (Якутия), включая малочисленные народности Севера, можно будет получать здесь книги, журналы, справочную литературу... Отдел литературы народов Якутии открыт в здании Центра культуры и искусства по ул. Дзержинского в столице республики”. /На белорусском, татарском, украинском…” // Якутия. Якутск. 27 мая 1992./ На прэзэнтацыі прысутнічаў беларускі пісьменьнік Іван Ласкоў, які расказаў прысутным і пра Янку Купалу, а таксама падараваў створанаму “аддзелу” кнігі ды часопісы на беларускай мове, між іншым, і творы Янкі Купалы. На жаль, праз некалькі год, філіял Рэспубліканскай бібліятэкі у Цэнтры імя Кулакоўскага па вуліцы Дзяржынскага быў зачынены, а разам з ім і “аддзел”, бо месца была патрэбнае для продажу трантаў, у тым ліку і з Беларусі.

 












 

    Але штосьці пайшло не так...

 










 

                                             ЯКУТСКИЙ ХОМУС НАД ДНЕПРОМ

    Наш ТЮЗ можно (и нужно!) поздравить с большой победой - званием лауреата Х Международного фестиваля «Славянские театральные встречи», что собрал в Гомеле 19 театров со всей Белоруссии, Украины и России, которые показывали спектакли по произведениям Николая Гоголя, Алексея Островского, Янки Купалы, Януша Гловацкого, Людмилы Улицкой.

    Лишь две труппы на этом фестивале стояли особняком: Сухумский драматический театр с постановкой по пьесе абхазского драматурга и Театр юного зрителя из Якутска со спектаклем «Камень счастья» по легендам северных народов, который в итоге и был признан лучшим...

 

    Кюннэй Еремеева

    /Якутия. Якутск. 9 декабря 2008. С. 6./

   Разам з тым, як паведаміла 2 красавіка 2014 г. ЯСИА” “Поэзия Беларуси звучала в стенах Дома дружбы народов Якутска

 


 

    Экскурс по белорусской литературе устроили в Доме дружбы народов им. А.Е.Кулаковского в День единения народов Беларуси и России, который ежегодно отмечается 2 апреля.

    В этом году мы решили обратить внимание на белорусскую литературу и именно на поэзию. Тем более, что у нас недавно прошло совещание молодых писателей республики», - сказала заместитель председателя белорусской общины «Суродич» Ольга Пашкевич.

    Как было озвучено на праздновании, литература белорусов многогранна и имеет древние корни. Она очень близка к русской литературе. «Белорусские поэты сочиняют строки о России, а русские поэты пишут о Белоруссии» - продекламировала ведущая вечера.

    Во время мероприятия прозвучали стихи таких известных белорусских поэтов, как Николай Добронравов, Франциск Скорин, Симеон Полоцкий, Василь Годулько, Наум Гальперович, Тамара Краснова-Гусаченко, Иван Ласков, Виктор Шнип.

    Стихи поэтов ожили в песнях под звуки гитары в исполнении Елены Школьниковой, Марины Клюевой, Кирилла Долинского.

    Также гостям события показали видеофильм «Музей Янки Купалы» про музей пламенного патриота своего народа, внесшего свой вклад в белорусскую литературу, лауреата Государственной премии СССР. Евдокия Ефимова”. /02. 04. 2014. ЯСИА./

    Неўзабаве ў Беларусі пра Янку Купалу сказаў некалькі слоў нехта “на самым версе” і зборнік з вершам «А хто там ідзе?” перавыдалі, бо выявілася што яго ўсе вельмі любяць чытаць на розных мовах, з паралельным перакладам беларускага тэксту па-ангельску: Янка Купала А хто там ідзе? на мовах свету. Yanka Kupala And, say, who goes there? in the languages of the world. Мінск. 2018.

 













 

    Была ізноў адлюстраваная праца “якуцкіх” перакладчыкаў:

    Лебедзеў Васіль Дзмітрыевіч (1934 – 1982), эвенскі (ламуцкі) паэт, мовазнавец, фалькларыст. Канд. філал. навук (1970). Перакл. на эвенскую мову верш К. “А хто там ідзе?” (“Кыым” – “Іскра” 20. 8. 1978 і ў кнізе К. “А хто там ідзе?” на мовах свету” Мінск, 1983, 2018)”. [Стар. 126.]

    Нямтушкін Альберт (Алітэт) Мікалаевіч (1939 - 2006), эвенкійскі паэт (Расія). Перакл. верш К. “А хто там ідзе?” (у кнізе К. “А хто там ідзе?” на мовах свету”. Мінск, 1983, 2018”. [Стар. 303.]

    /Янка Купала. Энцыклапедыя. Т. 2. Мінск. 2018./

    Яфімаў Майсей Дзмітрыевіч (1927 - 2010), якуцкі паэт. Нар. паэт Рэспублікі Саха (Якуція). Засл. работнік культуры Расіі. Прэмія Ленінскага камсамола Якуціі 1968. Перакл. верш К. “А хто там ідзе?” (“Эдэр камуніст” – “Малады камуніст”, 14. 7. 1978)”. [Стар. 435.]

    /Янка Купала. Энцыклапедыя. Т. 3. Мінск. 2018./

    ********

    ********

    Літаратура:

*    Баал Хабырыыс. [Вешников Гаврил Григорьевич]  Белоруссия народнай поэта. // Кыым. Якутскай. № 159. От ыйын 6 к. 1952. С. 3.

*    Купала Я. 4920. // Летопись печати Якутской АССР за 1978. Якутск. 1980. С. 306, 453.

*    Вялікая Айчынная вайна 1941-45 і Янка Купала. // Янка Купала. Энцыклапедычны даведнік. Мінск. 1986. С. 140.

*    Багдановіч І. Э., Дапкюнас Ж. К.  Купала Янка. // Беларускія пісьменнікі. Біябібліяграфічны слоўнік ў 6 тамах. Т. 3. Мінск. 1994. С. 489-494.

*    Грышкевіч В. М., Маркушэўская Г. П., Новікава Л. С.  Купала Янка. Бібліяграфія. [На эвенкійскую мову. Экур тала эмэдэрэ?: [Верш] / Пер А. Немтушкін // Купала Я. А хто там ідзе?: На мовах свету. Мн.,1983. На эвенскую мову. Тарак нгии нгэндэн?: [Верш] / Пер. В. Лебедзеў // Купала Я. А хто там ідзе?: На мовах свету. Мн., 1983. На якуцкую мову. Кимнээх ичиллер?: [Верш] / Пер. М. Ефимов // Кыым 1978. Арытдьах ыйын 20 к.; Эдэр коммунист 1978. От ыйын 14 к.; Кимнээх ичэллэр?: [Верш] / Пер. М. Яфімаў // Купала Я. А хто там ідзе?: На мовах свету. Мн.,1983.] // Беларускія пісьменнікі. Біябібліяграфічны слоўнік ў 6 тамах. Т. 3. Мінск. 1994. С. 521.

*    Купала Я. 2390. [2390. Купала Я. Аҕа дойду: Хоһоон / Н. Дьяконов тылб. // Хотугу сулус. – 1986. – N 11. – С. 3.] // Чолбон (Хотугу сулус) 1926-1992. Дьокуускай. 1994. С. 97, 321.

*    Баркоўскі А.  Папулярызатар эвенскай літаратуры. // Голас Радзімы. Мінск. № 47. 24 лістапада 1999. С. 6.

*    [Баркоўскі А.]  Эвенская литература в Беларуси. Записал и обработал С. Козловский. Перевод с белорусского Виктории Петрушкиной. // Кыым. Дьокуускай. Ыам ыйа 23 к. 2000. С. 3.

*    Баркоўскі А. Янка Купала і Якуція. Да 120-годдзя з дня нараджэньня песняра. // Кантакты і дыялогі. № 5-6. Мінск. 2002. С. 6-12.

*    Баркоўскі.  Янку Купалу чыталі ў арыгінале нават на Нерчынскай катарзе. // Наша Слова. Мінск. 8 студзеня 2003. С. 2.

    Барця Гатоўка,

    Койданава

 

 


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz