26 лістапада [сэтинньи] 1986 года газэта “Эдэр коммунист» /“Малады камуніст”/ на трэцяй старонцы ў рубрыцы “Биир иллээх кэргэҥҥэ” /“У адзінай дружнай сям’і”/ у матэрыяле прысьвечаным Беларусі “Сэтинньи: Белорусскай ССР” /“Лістапад: Беларуская ССР”/ знайшлося месца і вершам М. Танка: “Үөрүүм, хомолтом үрэхтэрин…” /“Рэкі і смутку і радасьці” (дакладны пераклад: “Я перайшоў праз раку радасьці і гора”)/, “Мин кыhаллабын, төрүт буорум...” /“Неспакой за цябе, зямля мая...” (дакладны пераклад “Я адчуваю патрэбу ў роднае зямлі…” з рускай “О вас я забочусь, родные края…”/ у перакладзе на якуцкую мову “Н. Дьяконова”, праўда, гэты апошні верш, пэўна па недагляду, трапіў у аўтарства да Рыгора Барадуліна.
Часопіс “Хотугу сулус” /“Палярная зорка”/ у № 11 за 1986 год на чацьвёртай старонцы ў рубрыцы прысьвечанай 70-годдзю кастрычніцкай рэвалюцыі “Биир иллээх кэргэҥҥэ” у матэрыяле прысьвечанай Беларусі “Сэтинньи: Беларускай ССР. Улуу Октябрь 70 сыла туулуутун көрсө” /“Кастрычнік: Беларуская ССР. На сустрэч 70-годзьдзю Вялікага кастрычніку [Вялікаму кастрычніку спаўняецца 70 гадоў]”/ зьмясьціў верш М. Танка “Мин кыhаллабын, төрүт буорум…” у перакладзе М. Дзяканава, але ў трохі зьмененым варыянце.
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz