sobota, 27 grudnia 2025

ЎЎЎ 5. Ядзя Танкетка. Беларускі паэта Яўген Скурка або Максым Танк ды Якутыя. Ч. 5. Койданава. "Кальвіна". 2025.



































 









 

    26 лістапада [сэтинньи] 1986 года газэта “Эдэр коммунист» /“Малады камуніст”/ на трэцяй старонцы ў рубрыцы “Биир иллээх кэргэҥҥэ” /“У адзінай дружнай сям’і”/ у матэрыяле прысьвечаным Беларусі “Сэтинньи: Белорусскай ССР” /“Лістапад: Беларуская ССР”/ знайшлося месца і вершам М. Танка: “Үөрүүм, хомолтом үрэхтэрин…” /“Рэкі і смутку і радасьці” (дакладны пераклад: “Я перайшоў праз раку радасьці і гора”)/, “Мин кыhаллабын, төрүт буорум...” /“Неспакой за цябе, зямля мая...” (дакладны пераклад “Я адчуваю патрэбу ў роднае зямлі…” з рускай “О вас я забочусь, родные края…”/ у перакладзе на якуцкую мову “Н. Дьяконова”, праўда, гэты апошні верш, пэўна па недагляду, трапіў у аўтарства да Рыгора Барадуліна.

 








 

    Часопіс  “Хотугу сулус” /“Палярная зорка”/ у № 11 за 1986 год на чацьвёртай старонцы ў рубрыцы прысьвечанай 70-годдзю кастрычніцкай рэвалюцыі “Биир иллээх кэргэҥҥэ” у матэрыяле прысьвечанай Беларусі “Сэтинньи: Беларускай ССР. Улуу Октябрь 70 сыла туулуутун көрсө” /“Кастрычнік: Беларуская ССР. На сустрэч 70-годзьдзю Вялікага кастрычніку [Вялікаму кастрычніку спаўняецца 70 гадоў]”/ зьмясьціў верш М. Танка “Мин кыhаллабын, төрүт буорум…” у перакладзе М. Дзяканава, але ў трохі зьмененым варыянце.

 

























Brak komentarzy:

Prześlij komentarz