Іван Антонавіч Ласкоў нарадзіўся 19 чэрвеня 1941 года ў абласным горадзе Гомель Беларускай ССР ў сям’і рабочага. Бацька, Ласкавы Антон Іванавіч, украінец з Палтаўшчыны, які уцёк адтуль у 1933 годзе ў Гомель, ратуючыся ад галадамору, працаваў на гомельскай цукеркавай фабрыцы “Спартак”, у чэрвені 1941 году пайшоў на фронт і прапаў без зьвестак. Маці, Юлія Апанасаўна, якая нарадзілася ў былой Мінскай губэрні і да вайны працавала тэлеграфісткай у Гомелі, неўзабаве з маленькім дзіцем пераехала да сваякоў ў вёску Беразякі Краснапольскага раёну Магілёўскай вобласьці, дзе працавала у калгасе, памерла ў 1963 годзе. З Беразякоў, у якіх жыў да 1952 года, Ваня Ласкоў дасылаў свае допісы ў піянэрскія газэты, пачаў спрабаваць сябе ў паэзіі. З 1953 года Ласкоў выхоўваўся ў Магілёўскім спэцыяльным дзіцячым доме. Пасьля заканчэньня з залатым мэдалём сярэдняй школы, ён у 1958 годзе паступіў на хімічны факультэт Беларускага дзяржаўнага ўнівэрсытэта, а ў 1966 годзе на аддзяленьне перакладу ў Літаратурны інстытут імя М. Горкага ў Маскве, які скончыў у 1971 годзе з чырвоным дыплёмам. Ад 1971 года па 1978 год працаваў у аддзеле лістоў, потым загадчыкам аддзела рабочай моладзі рэдакцыі газэты “Молодежь Якутии”, старшым рэдактарам аддзела масава-палітычнай літаратуры Якуцкага кніжнага выдавецтва (1972-1977). З 1977 году ён старшы літаратурны рэдактар часопіса “Полярная звезда”; у 1993 г. загадвае аддзелам крытыкі і навукі. Узнагароджаны Ганаровай Граматай Прэзыдыюму Вярхоўнага Савета ЯАССР. Сябра СП СССР з 1973 г. Памёр пры загадкавых абставінах 29 чэрвеня 1994 г. у прыгарадзе Якуцка.
Юстына Ленская,
Койданава
Степан Гаврусев
ЗЕЛЕНОЕ ОБЛАКО
*
* * *
Нахмурилася туча: — Эй, спеши!
Смотри, чтобы потом не обижался!
Гром заурчал в расколотой тиши,
И дождь за мною весело помчался.
Куда бежать! Я ж виден за версту,
Меня не спрячут ни овес, ни жито.
А за спиною дождик — тук да тук.
И вот — рубашка каплями прибита...
И — дождь, и — ночь, и — небо все в огне:
То молния пространство ослепила.
Я попросил пристанища — и мне
Свою кровать девчонка уступила.
Пришел покой, утих тяжелый гром,
Лишь за стеною дождь плескался в лужах...
Заснул я. А назавтра за селом
Два яблока в кармане обнаружил.
Не знаю я, что думала она.
Но с той поры, как только гром бабахнет —
Мне та деревня добрая видна
И даль полей антоновками пахнет.
*
* * *
Я приду весною белой.
Лишь сады займутся снова —
Не с душою огрубелой,
Молодой и крутобровый.
Гуси серые гогочут
За Днепром о дальних странах —
Прибывают днем и ночью.
Прилетают караваны.
Лед плывет раздольем синим,
Над водою вербы гнутся.
Вместе с выводком гусиным
Я хочу к тебе вернуться.
Приведет к тебе дорожка,
Попрошу воды напиться,
Сквозь открытое окошко
Смех знакомый заискрится.
И о чем давно мечтаю,
Я скажу легко и просто:
— Знаешь, птицы прилетают
Для того, чтоб ладить гнезда...
*
* * *
За выдумку пустую не примите
Мой честный сон — мне снился этот сон:
Винтовку не нашел я в пирамиде,
Откуда-то вернувшись в гарнизон.
Свою винтовку. Был ли он героем.
Кто из винтовки до меня стрелял —
Не знаю я. Но сам я перед строем
Ее с суровой клятвой принимал.
Так где ж она! Казарма опустела.
Нет никого. Я выхожу во двор.
Рассветный холодок пронзает тело.
Гремит пальба на синих склонах гор.
Торжественны раскаты полигона.
Кровь или эхо в перепонки бьет!
Мне старшина, после дежурства сонный,
Честь по ошибке первым отдает.
И вдруг в шеренге вижу я винтовку
Ту самую, тяжелую, мою,
И в том, кто взял ее наизготовку.
Чубатого себя распознаю...
День добрый, однокашники! Выходит,
Что до сих пор не списан я в запас;
Ко мне и на десятый год приходят
Такие сны, в которых вижу вас...
Перевел с белорусского И. Ласков.
/Неман. № 1. 1967. С. 40-41./
Степан Гаврусев
О недолетевших журавлях
Но в небе тоже нелегка дорога,
Коварно скользок синий небосвод.
Смотрите! — понемногу, понемногу
Один журавль от стаи отстает.
Подбила пуля иль крылà устали,
Или страшит бездонность высоты?
Он отстает от журавлиной стаи
И падает в болотные кусты.
Другим нести распластанные тени
В край пирамид, в тепло чужих полей...
И стынет в тростниковом шелестенье
Тоска недолетевших журавлей.
Перевел с белорусского И. Ласков.
/Комсомольская правда. Москва. № 277. 26 ноября 1967. С. 3./
Степан Гаврусев
1931
* * *
Гроза кричала в спину мне: — Спеши!
Иначе так родимого омою!.. —
Гром заурчал в расколотой тиши,
И дождь помчался весело за мною.
Куда бежать? Я ж виден за версту,
Меня не спрячут ни овес, ни греча.
А за спиною дождик тук да тук,
И вот рубашка облепила плечи.
И — дождь, и — ночь, и — небо все в огне:
То молния пространство ослепила.
Я попросил пристанища — и мне
Свою кровать девчонка уступила.
Пришел покой, утих тяжелый гром,
Лишь сонный дождь лениво булькал в лужах...
Заснул я. А назавтра за селом
Два яблока в карманах обнаружил.
Не знаю я, что думала она,
Но с той поры, как только гром бабахнет,
Мне та деревня добрая видна
И даль полей антоновками пахнет...
Перевод И. Ласкова
/Песнь о Любви. Любовная лирика народов СССР. Т. II. Москва. 1972. С. 361-362./
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz