poniedziałek, 4 października 2021

ЎЎЎ 6. Німфадора Сьвіцязь. Адам Міцкевіч і Якутыя. Т. 6. Койданава. "Кальвіна". 2021.


















 

                          ЯКУТСКИЕ ВОСПОМИНАНИЯ ВАЦЛАВА СЕРОШЕВСКОГО

                                                                                I

    Произведения подобного рода — будь то художественные зарисовки северной природы, описание оленьей и собачьей упряжки, эссе о книгах за полярным кругом — вызывали живейший интерес у польских читателей. Причина заключалась в том, что многие поляки волею судьбы оказались связанными с далеким северным краем. С конца 18 в. Польша входила в состав Российской империи, и поляков, мечтавших о восстановлении независимого государства, ждала сибирская ссылка. Каждый поляк мог повторить слова великого поэта Адама Мицкевича:

                                            Ныне Польша живет во мраке земном,

                                            Ее история в Сибири, в рудниках и тюрьмах.

    Три поколения поляков, участников трех восстаний — 1794, 1830 и 1863 гг. — прошли через сибирскую ссылку. Известный литературный критик Талько-Грицевич писал: «Из чужих стран уже давно самой популярной у нас является Сибирь. Я принадлежу к тому, уже уходящему поколению, которому матери в долгие зимние вечера пели песню о грозной стране вечных морозов и ночей, которая стоила нам столько слез и крови; почти не было семьи... где отец, брат или сын не были бы в Сибири» [* Цит. по: Вепринский П. И. Короленко и польские сибиреведы Шиманский и Серошевский // Ученые записки Тюменского педагогического института. Вопросы изучения и преподавания литературы. Т. 31, вып. 1, Тюмень, 1966, с. 123.]. Тем не менее Сибирь стала для многих политических ссыльных не проклятым краем, а местом приложения их знаний и талантов. Известно, какую роль сыграли в развитии Сибири отправленные на каторгу декабристы и сосланные за антиправительственную деятельность участники народнических кружков. Наряду с русскими ссыльными огромный вклад в изучение Якутии внесли поляки. Бывший повстанец Александр Чекановский сделал топографические съемки и составил карты Оленёка и Лены. Имя другого польского повстанца Яна (Ивана) Черского, ставшего неутомимым путешественником и географом, запечатлено на карте Якутии в названии хребет Черского. Адама Шиманского за его художественные произведения на якутские темы называли «певцом Сибири», он же оставил неопубликованную монографию «Якутская земля и ее население». Миколай (Николай) Виташевский изучал правовые обычаи и верования якутов. Сергей Ястремский был выдающимся исследователем якутского фольклора. Эдвард Пекарский составил фундаментальный «Словарь якутского языка». И еще многие уроженцы Польши не пожалели своих сил для изучения северного края [* Подробнее о поляках-исследователях культуры Якутии см.: Amon W. Polscy badacze kultury jakutów. Wrocław, Waszawa, Kraków, Gdańsk, 1977.].

    Степанов С. А.

    доктор исторических наук

    /В. Л. Серошевский.  Якутские рассказы, повести и воспоминания. Москва. 1997. С. 565-566./


 








 

    Как известно, 1998-й объявлен годом великого поэта Адама Мицкевича, друга Пушкина и почти его ровесника, родившегося 24 декабря г. на Новогрудчине, в Беларуси, которую во времена поэта называли Литвой.

    С обычаями якутов Адам Мицкевич был знаком по «Dzenniki Роdrozy» (1837 г.) своего земляка Язэпа Копаця, что за участие в восстании под руководством Тадеуша Костюшки был сослан на Камчатку и, следуя через Якутск, описал быт якутов. Мицкевич даже посвятил этому «Дневнику» два сообщения в «Соllеgе dе Fгаnсе» в Париже 6 и 10 мая 1842 г.

    А сами произведения Адама Мицкевича попадали в Якутию как с ссыльными — участниками восстаний и революционного движения, так и с чиновниками — приверженцами его творчества, которые назначались сюда на службу. Феликс Кон, выходец из варшавской еврейской семьи, так описывал свою встречу с бывшим повстанцем. 1863—64 гг. во время нахождения в ссылке в Якутской области:

    — Вы русский? — спросил меня доктор по-русски.

    — Нет, поляк!.

    По торопливым движениям доктора, по возбуждению на его лице, я сразу догадался, что такое известие не было ему безразличным, а когда он приблизился ко мне и я взглянул на его лицо, то по длинным и пышным «раr ехсllеnсе», польским усам, по глазам, по всему облику признал в нем соотечественника.

    — А черт побери вас! Я не думал, что тут... встречу земляка.

    Произнеся это, он подал мне руку и со мною вошел в юрту, где уже весело потрескивали дрова в камельке.

    — А тут у вас ничего, Милостивый государь, — изрек он, рассматривая юрту, а увидев над кроватью портрет Костюшки, фамильярно добавил: — Не надеялся, наверное, наш герой, что когда-либо, по прошествии многих лет, в юрте на якутской земле его изображение будет предметом любопытных взглядов якутов!..

    Пан Станислав тем временем большими шагами ходил по юрте, немилосердно грызя и дергая седой ус, исподлобья бросая на меня изучающий взгляд Однако после того, как наши взоры два раза повстречались, он под видом просмотра книг на полке, что находилась в глубине юрты, отвернулся и, попросив разрешения начал их просматривать.

    Через некоторое время я поставил на стол еду и прервал этот просмотр. Он держал в эту минуту «Пана Тадеуша» (Адама Мицкевича).

    — Как же это прекрасно, а как правдиво, — обратился он ко мне и, отложив книгу, продекламировал:

                                                         Отчизна милая, Литва!

                                                                                                Ты как здоровье,

                                                         Тот дорожит тобой,

                                                                                           как собственною кровью,

                                                         Кто потерял тебя...

   Он слегка нахмурился. Лицо его из веселого приняло выражение невысказанной печали. Было ясно, что тосковал и тосковал сильно, ежели не по людям, так «по полям расцвеченным, как будто бы расшитым, пшеницей золотой и серебристой рожью», а может быть, — по могилам».

    В 1929 г. на открытие памятника Адаму Мицкевичу в Париже откликнулся известный исследователь якутов Вацлав Серошевский. Его речь передали по радио в Варшаве, а затем напечатали в газетах.

     В 1940 году Феликс Кон был в президиуме торжественного вечера в Колонном зале Дома Союзов в Москве, посвященного 85-летию со дня смерти Адама Мицкевича.

   В 1950 г. газета «Эдэр большевик» на своих страницах помещает стихотворение Адама Мицкевича «Кэтирии килбэйэр уу үрдүнэн» в переводе И. Агунова.

    Имя Мицкевича стало особенно известно в Якутии в 1955-м, в связи со столетием его смерти. Республиканская газета «Кыым» отвела целую страницу гениальному поэту, где, кроме краткой его биографии, увидели свет произведения в переводах на якутский язык Сем. Данилова, М. Ефимова, А. Бэрияка, С. Дьяконова. Там же сообщалось, что в республиканской библиотеке им А.С.Пушкина открылась выставка его произведений. Кстати, кроме произведений А. Мицкевича на русском языке в библиотеке имеется книга А. Мickiewicz «Dziadу Wilenskie», а также статья В. Серошевского «Роsаg Адама Мickiewicza» в собрании его сочинений, подаренном известным пктешественником Аркадием Фидлером.

    Журнал «Хотугу сулус» (№ 6, 1955) поместил два произведения А. Мицкевича: «Россиятааҕы доҕотторбор» и «Воевода» в переводе Семена Данилова с его же вступительной статьей о жизни и творчестве поэта. В этом же номере (за 1976 год) было напечатано стихотворение Влодзимежа Слободника, польского поэта, родившегося на Украине, «Пушкин уонна Мицкевич».

    Как следствие, в следующем году в республиканском издательстве вышла книга избранных произведений поэта — Адам Мицкевич «Талыллыбыт айымньылар» с предисловием Софрона Данилова (составитель И. Федосеев), куда вошли баллады, сонеты, стихотворения, басни и поэма «Конрод Валенрод» в переводах известных мастеров якутской словесности И. Гоголева, М. Ефимова, Сем. Данилова, И. Федосеева, Л. Габышева, Д. Апросимова, Е. Парникова, С. Дадаскинова, А. Бэрияка, С. Саввинова.

    Про то, как переводился Адам Мицкевич на якутский язык, Семен Данилов затем рассказал Анджею Бонарскому, и тот опубликовал этот рассказ в Польше. Поездка Сем. Данилова в эту страну вдохновила его написать стихотворение «Мицкевич» («Кыым», 1977 с.). В переводе на польский язык Анджея Шиманского оно увидело свет в журнале «Literatura Radziecka» (1978 г. №2). Кстати, Шииманский. по словам якутской писательницы Валентины Гаврильевой, гостил во время своего пребывания в Якутске у белорусского писателя Ивана Ласкова, на полках у которого стояло два разных перевода (Бронислава Тарашкевича и Язэпа Семяжона) на белорусский язык поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш».

   В нынешнем году бюллетень международной ассоциации белорусистов «Контакты i дыялогi» поместил сообщение А. Барковского «Адам Міцкевіч і Якуція». Автор затем был приглашен прочитать это сообщение на международной научной конференции «Адам Мицкевич и национальные культуры», которая прошла в Минске 8-9 сентября. Материалы этой конференции, по сообщению профессора Адама Мальдзиса, должны выйти из печати до конца года.

    По инициативе польского культурного центра «Полония», в честь 200-летия Адама Мицкевича недавно состоялась совместная встреча Министерства по делам народов и федеративным отношениям РС(Я), Союза писателей РС(Я) и «Полонии».

    В. Петрушкина

    /Якутия. Якутск. № 226. 3 декабря 1998. С. 3./

 

                                        /Саха сирэ. Дьокуускай. Ахсынньы 8 к. 1998. С. 3./

 













    /Кыым. Дьокуускай. Муус устар 6 к. 1999. С. 3/.

 
















Brak komentarzy:

Prześlij komentarz