środa, 23 listopada 2022

ЎЎЎ Эдуард Пякарскі. Узоры народнай літаратуры цюрскіх плямёнаў выдадзеных В. Радлавым. Койданава. "Кальвіна". 2022.








 

    Образцы народной литературы тюркскихъ племенъ, изданные В. Радловымъ. Часть ІХ. Нарѣчія урянхайцевъ (сойотовъ), абаканскихъ татаръ и карагасовъ. Тексты, собранные и переведенные Н. Ѳ. Катановымъ. Переводъ. Спб. 1907. стр. ѴІ+ХХѴ+658. Ц. 4 р. 50 к.

    Настоящее издание пользуется преимущественно среди специалистов столь заслуженною известностью, что не нуждается в особой рекомендации с нашей стороны. Начатое более сорока лет тому назад — в 1866 году, когда вышла I часть собранных самим академиком В. В. Радловым образцов литературы алтайских племен, — оно постепенно охватило народную литературу самых разнообразных племен тюркского происхождения, живущих в Сибири, северной и южной, и Дзунгарской (Джунгарской) степи, заняв 7 компактных томов. Ч. VIII посвящена наречиям османским (тексты собраны И. Куношем), а ч. X, вышедшая в 1904 г., — наречиям бессарабских гагаузов (тексты собраны и переведены В. Мошковым).

    В лежащую пред нами часть IX вошли, в переводе проф. Н. Ф. Катанова, записанные им среди урянхайцев, абаканских татар и карагасов песни, загадки, толкования снов, отдельные предложения (фразы), сказки, рассказы, предания, легенды, шаманские молитвы и благословения, описания обычаев и пр., так что книга дает обильный материал для ознакомления с устною литературою и, чрез нее, с миросозерцанием названных народностей. К сожалению, цельность впечатления при чтении книги нарушается разбросанностью материала, так как перевод текстов дан в том самом порядке в каком они записывались изо дня в день, и разнообразные роды народной литературы чрезвычайно перемешаны между собою. Отсутствие систематического и предметного указателей также не мало затрудняет пользование столь ценного во всех других отношениях книгою.

    Э. П.

    /Сибирскіе Вопросы. №№ 17-18. 8 августа. С.-Петербургъ. 1908. С. 87-88./

 

 

    Эдуард Карлович Пекарский род. 13 (25) октября 1858 г. на мызе Петровичи Игуменского уезда Минской губернии Российской империи. Обучался в Мозырской гимназии, в 1874 г. переехал учиться в Таганрог, где примкнул к революционному движению. В 1877 г. поступил в Харьковский ветеринарный институт, который не окончил. 12 января 1881 года Московский военно-окружной суд приговорил Пекарского к пятнадцати годам каторжных работ. По распоряжению Московского губернатора «принимая во внимание молодость, легкомыслие и болезненное состояние» Пекарского, каторгу заменили ссылкой на поселение «в отдалённые места Сибири с лишением всех прав и состояния». 2 ноября 1881 г. Пекарский был доставлен в Якутск и был поселен в 1-м Игидейском наслеге Батурусского улуса, где прожил около 20 лет. В ссылке начал заниматься изучением якутского языка. Умер 29 июня 1934 г. в Ленинграде.

    Кэскилена Байтунова-Игидэй,

    Койданава

 














 

    D-r. W. Radloff. Die jakutische Sprache in ihrem Verhältnisse zu den Turksprachen. (Записки Импер. Академіи Наукъ по историко-филологическому отдѣленію. VIII серія, т. VIII, 7, стр. 1-86).

    Благодаря совершенно случайным обстоятельствам, самому отдаленному от европейских научных центров народу, говорящему по-турецки, якутам особенно посчастливилось, не в пример прочим их единоязычникам: капитальнейшие в туркологии труды — грамматический Бетлингка и словарный Пекарского — посвящены якутам; им же посвящены обширные этнографические труды Миддендорфа и Серошевского, сборники образцов народного творчества — Худякова и Пекарского, и ряд работ: Кочнева, Приклонского, Трощанского, Ястремского и др.

    В новейшее время некоторые туркологи-лингвисты обратили особое внимание на языки якутский и чувашский в виду их важного значения для истории турецкого языка. Якутский и чувашский языки были признаны древнейшими турецкими языками, сохранившими следы своей глубокой старины, благодаря ўединенному положению среди языков нетурецких.

    Ранее, в своей Phonetіk der Nördlichen Türksprachen (Лейпциг, 1882) акад. В. Радлов высказал на те же языки иной взгляд: он их признал языками не турецкими, а отуреченными. Нахождение в Петербурге лиц, владеющих якутским языком, и особенно редактирование якутского словаря Пекарского дали акад. В. Радлову возможность проверить свой прежний взгляд на якутский язык и научно обосновать отношение этого языка к прочим турецким в статье, заглавие которой выше выписано.

    Заметив предварительно, что находившийся в его распоряжении якутский корневой материал дает 32,5% турецких элементов, 25,9% — монгольских и 41,6% — неизвестного происхождения (стр. 2), акад. В. Радлов переходит к подробному рассмотрению якутского языка в фонетическом (3-20) и морфологическом (20-51) отношениях, сравнительно с прочими турецкими наречиями, а также отчасти с языком монгольским и другими алтайскими.

    На страницах 51-58 акад. В. Радлов резюмирует свой взгляд на якутские язык и народность, подтверждая свои лингвистические выводы историческими соображениями, основанными на народных сказаниях, якутских словарных данных и показаниях персидского историка Рашид-ед-дина, а также ссылаясь на антропологические свидетельства П. Л. Геккера.

    В самую отдаленную стадию своего существования якутский язык, ныне — турецкий, был языком неизвестного корня, затем обмонголился, далее подвергся длительному влиянию равных турецких наречий и только уже чрез несколько столетий, наконец, принял совершенно турецкий облик под напором последней, особенно сильной волны турецких элементов. Так как окончательный процесс отуречения якутского языка произошел в области, отделенной от языков турецкой семьи широкими лесными пространствами, то якутский язык и принял совершенно оригинальный, так сказать, «nachtürkisch» («по-турецкий») отпечаток.

    Акад. В. Радлов не отрицает за якутским языком огромного значения, так как он дает многочисленные разъяснения для хода развития турецкого языка, но акад. Радлов считает ошибочным признавать якутский язык «древним турецким языком... языком, который рано отделился от родственных ему языков и может дать нам разъяснение о первых ступенях развития турецких звуков» (стр. 52).

    Для полноты картины акад. Радлов приложил к своей статье 5 якутских сказаний: одно в тексте и переводе, остальные только в переводе (немецком).

    Второе приложение дает персидский текст использованного акад. Радловым отрывка из истории Рашид-ед-дина, изданный акад. Залеманом.

    С.

    /Живая Старина. Періодическое изданіе Отдѣленія Этнографіи Императорскаго Русскаго Географическаго Общества. Вып. IІ. С-Петербургъ. 1908. С. 254-255./

 

 

 

 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz